Вульгата

Материал из ChronoWiki
Версия от 23:39, 7 мая 2015; А. Верёвкин (обсуждение | вклад) (Средневековье и Новое Время)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
«Вульгата», 1922

Вульгата, Vulgata — латинский перевод Библии блаженного Иеронима, постоянно дополняемый и исправляемый вариант которого, со времени Тридентского собора 154547 года, является единственным приемлемым каноническим текстом Священного Писания Католической Церкви. Согласно Новой Хронологии, латинская Вульгата является произведением Нового Времени, а древнее произведение того же названия было написано на русском языке

«Дозволять народу читать Библию значит давать святыню псам и метать бисер перед свиньями.» кардинал Станислав Гозий (15041579)

Традиционная история Вульгаты

Для удобства чтения разобъём традиционный трак времени на две части (первая из которых имеют фантомную природу).

Античность

Считается, что в древнем Риме и его провинциях имела хождение Itala — латинский перевод с греческого Ветхого Завета (Септуагинты, Перевода LXX толковников), изготовленный неизвестно когда, где и кем, но по языковым особенностям относимый к народам Северной Африки II века н.э.

Блаженный Иероним

Однако, к IV веку н.э. обнаружилось расхождение различных рукописей Ветхого Завета и римский папа Дамасий I (якобы 366–384) в 382 году поручил своему крестнику, далматскому ритору, священнику и эрудиту Иерониму Софронию Евсевию разобраться с этой проблемой, изготовив правильный латинский текст Библии (Обоих Заветов).

Иероним использовал списки Ветхого Завета, составленные, будто бы, за полтора столетия до него александрийским неоплатоническим философом и богословом Оригеном Адамантием. В списках Оригена присутствовали еврейские и греческие варианты Ветхого Завета. Поскольку этих вариантов было восемь, вся коллекция называлась октаплой. Но иногда считают, что их было только шесть и тогда коллекцию называют гекзаплой. Этих шести колонок с примечаниями Оригена в полном виде до Нового Времени не дошло, а компиляция из обрывков разных её упоминаний была опубликована в Париже бенедиктинским монахом Бернардом Монфоконом (Montfaucon, 16551741) в 1713 году.

Считается, что Иероним перевёл Ветхий Завет непосредственно с еврейского языка, поскольку его перевод существенно отличается от греческого Ветхого Завета, употребляемого Православной Церковью. Древних еврейских списков, якобы использованных Иеронимом в его работе, не сохранилось. Новый Завет, как принято считать - изначально написанный по–гречески, Иероним перевёл с попавших к нему источников, тоже утраченных. Результатом трудов Иеронима явилась Библия на латинском языке, но не в полном её современном составе: известно, что в ней отсутствовал Апокалипсис Иоанна Богослова и Послания Апостолов. Поскольку Вульгаты, непосредственно исходящей от античного Иеронима, не сохранилось, а вместо неё предлагаются дополненные и отредактированные копии позднего времени, трудно судить о первоначальном её составе. Но интересно отметить, что и Лютер в XVI веке считал Апокалипсис и некоторые Послания апокрифическими книгами Библии, то есть книгами неправильными и лишними (и только позднее протестанты признали их за второканонические, то есть второстепенные).

Средневековье и Новое Время

А. да Мессина «Св. Иероним», якобы 1460

Богословы считают, что перевод Иеронима был признан только в IX–ом веке, после критического пересмотра его Флакком Альбином Алкуином (якобы 735–804), придворным учителем Карла Великого. Рукописей Алкуина, также как и иных достоверных документов того времени историки не обнаружили. Но они считают, что только в XIII–ом веке текст латинского перевода Библии стал называться Вульгатой, то есть - «общеупотребимым». Автор его за свою работу обеими Церквями был объявлен блаженным Иеронимом Стридонским. В Католической Церкви он также почитается святым и Учителем Церкви (память отмечается 30 сентября нового стиля). В Православной Церкви его святым не признают, будто бы — из-за отсутствия у него монашеского смирения, но память блаженства отмечается 15 июня старого стиля (вместе с блаженным Августином, также не признаваемого святым). Даты канонизаций Иеронима Стридонского неизвестны.

Замечательно, что официальная канонизация Вульгаты произошла только на первой сессии Тридентского собора 154547 годов (он же — Триентский собор), уже после того как протестанты перевели Библию на многие национальные языки. На том же соборе было ограничено право использования Библии. Мирянам её чтение разрешалось лишь под надзором духовника, а приобретение или продажа позволялась только с разрешения епископа. В то время каноническая Библия на латыни (Вульгата) существовала в рукописном виде. Поскольку напечатали её гораздо позднее по личному распоряжению папы Сикста V (15851590), с его личными поправками, под названием «Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V. P. M. jussu recognita atque edita» (Рим, 1590 год). Согласно предисловию, анафема грозила всякому, кто дерзнёт эту книгу искажать при переиздании или переписывании. Но уже в 1592 году сикстову Вульгату отредактировал учёный–иезуит Беллармин, — с согласия папы Климента VIII (15921605) он внёс в неё почти 3 тысячи исправлений. Эта «сиксто–климентинская» редакция Вульгаты будто бы просуществовала в качестве неизменной Католической Библии до середины XX века. С 1907 года в Ватикане начала работать комиссия по окончательному исправлению («восстановлению») текста Вульгаты.

По всей видимости, последняя редакция Вульгаты произошла накануне или во время II Ватиканского собора 19621965 годов. Впрочем, католики не признают того, что постоянно вносят поправки в своё Священное Писание, поскольку такое признание противоречило бы догмату о непогрешимости земного наместника Иисуса Христа — римского папы, который был провозглашён на I Ватиканском соборе 1870 года, а неявно использовался со времени Контрреформации и Тридентского собора 15451563 годов.

Рукописные списки Вульгаты

Многочисленные рукописи Вульгаты, известные с XVI века и сейчас относимые к XII–XV векам н.э., считаются совсем плохими, испорченными невежественными переписчиками Средневековья. Хорошие списки обнаружены в XIX веке в малом количестве и датируются значительной древностью.

Протестантский богослов и археолог Константин фон Тишендорф (18151874) в 1861 году (по иным сведениям — в 1850 или 1854 году) издал «Codex Amiatinus» — копию Вульгаты якобы VI–VII в. н.э., не содержащую книгу Варуха. Но это издание у богословов считается нехорошим, возможно — из-за неправильной конфессии публикатора или же из-за его специфической репутации по части археологии.

Французский аббат и издатель Жак–Поль Минь (Migne, 18001875) примерно в тоже время в 29–ом томе своей 381–томной «Патрологии» («Patrologiae cursus completus») опубликовал Толетанскую версию Вульгаты будто бы VIII в. н.э. — она считается лучшей. Но сами книги Миня считаются библиографической редкостью, поскольку в 1868 году пожар истребил его типографию и книжные склады с нераспроданной продукцией.

Реконструкция

Истинный ход исторического процесса вокруг Вульгаты предположительно восстанавливается следующим образом:

Кто такой Иероним?

В католической агиографии святого Иеронима принято изображать со внимающим его наставлением львом, с книгами и в красной шляпе паломника. Только этой шляпой он отличается от канонического изображения блаженного Августина, у которого имелась епископская митра, из–за чего их путали вплоть до новейшего времени. Поэтому блаженного Иеронима стали также изображать с книгами, со львом и нагишом, дважды напоминая тем самым его пустынные подвизания в Африке. Таким его планировал изобразить Леонардо да Винчи на своей неоконченной картине.

Иероним Алеандер, 1536

Однако, вряд ли аскету и скитальцу, каким его изображают, удалось бы написать более 180 сочинений, среди которых были и весьма значительные по объёму, а также — обильная переписка. Скорее всего его книги вышли из–под перьев кабинетных книжников более позднего времени, и приписаны египетскому пустыннику славянского происхождения по какому–то недоразумению.

Известно, что в бытность профессором богословия Кембриджского университета примерно в 15091512 годах) Эразм Роттердамский не пользовался Вульгатой, обращаясь к греческому тексту Библии. Можно предположить, что в ту пору Вульгаты, в окончательном её виде, ещё не существовало.

Прототипом античного Иеронима и автором полного текста современной Вульгаты, скорее всего, являлся итальянский гуманист, богослов и филолог Иероним АлеандерHieronymus Aleander, 14801542 ). В молодости он дружил с Эразмом и Альдо Мануцием, в 1508 году стал профессором греческого и латинского языков Парижского университета, и в 1512 году опубликовал греческо–латинский словарь и греческую грамматику. Видимо, не без помощи Алеандера в 1516 году Эразм сделал свой латинский перевод Нового Завета.

В 1516 году Алеандер становится папским библиотекарем, позднее участвует в дипломатических папских миссиях против немецкой Реформации. Его авторству приписывают издание Вормского эдикта против Лютера в 1521 году. Неоконченные материалы Алеандера легли в основу многих решений Тридентского собора, на основе его записок кардинал Паллавичино написал историю Тридентского собора.

Причина фальсификации Вульгаты

Предыдущее рассуждение не подразумевает, что до XVI века ещё не было самой Библии или Вульгаты. Согласно гипотезам Новой Хронологии («Библейская Русь», том I, глава 2) Библия была, но имела иной состав и содержание. И написана была на разных языках: латинском (итальянском — Itala interpretatio) и на народном (Vulgata editionis). По всей видимости «вульгатным», «народным» языком называли язык Империи, русский или татарский. Именно отсюда происходят легенды о славянском (иллирийском) происхождении блаженного Иеронима, о переводах Библии на славянский язык Кирилла и Мефодия. Эти соображения согласуются с наблюдениями А.С. Хомякова (18041860) о значительном присутствии в Западной Европе следов русского языка, которые он изложил в книге «Записки по всемирной истории. Семирамида», опубликованной в 1873 году.

Во времена распада Ордынской Империи, в XVI–XVII веках на Западе и на Востоке началось исправление имперской истории, записанной в Библии. Для этого была придумана Библейская история, «невероятно древняя», и поэтому не имеющая прямого отношения к текущим политическим делам, смутам и предательствам. Эта «древняя» история была написана в таких же «древних» книгах: Септуагинте, Вульгате, Талмуде. Разрешение читать их давалось только особо–доверенным лицам, которые заодно их и поправляли, согласно новым и «правильным» историческим представлениям. К середине XVI века накопилось множество вариантов таких исправлений — настало время их унификации.

Методы фальсификаций

Комплутенская Полиглотта, якобы 1514–1517

Католическая Церковь сорганизовалась к 1590 году, напечатав Вульгату большими тиражами. Впрочем, вскоре пришлось её исправлять, и следует думать, что исправляли её и в дальнейшем. Но, согласно правилам инквизиции и Индексу запрещённых книг, такие исправления должны были скрываться от профанов, которым самостоятельное чтение Библии было запрещено. Прихожане знакомились с отдельными фрагментами книги со слуха, во время богослужений. Чтение отрывков было растянуто на год, а потом повторялось с того же места. Но редко кто мог бы заметить изменения, которые произошли за такое время. А за особенно памятливыми следили специальные люди и конгрегации. Другие конгрегации публиковали «правильные» древние книги, в том числе и Вульгату — чтобы спасти добрых христиан от соблазна, на книгах выставлялись ложные даты и место издания. Так были изданы «Полиглотты» многоязычные Библии по образцу мифических октапл и гекзапл Оригена — Каплутенский гекзапл кардинала Хименеса, якобы 15141517 годов и Антверпенский октапл испанского короля Филиппа II, якобы 15691572 годов. В этих превосходно изданных книгах (в 6 и 8 томах, один том — на каждую версию перевода) содержалась и канонизированная Вульгата, которую не успели опубликовать и в папской типографии. Возможно, что какие–то позднее исправленные протографы этих книг существовали в указанное время, породив легенды о полиглоттах Оригена. Фактом является то, что и более поздняя, 10–ти язычная VIII–томная Лондонская полиглотта епископа Вальтона 16571669 годов по выходу первых же томов попала в Индекс запрещённых книг по распоряжению папы Александра VII (16551667).

Протестантский мир, не смотря на всю видимость своего многообразия, находился под столь же жёстким контролем своих вождей. Анархические движения анабаптистов и неорганизованных вольнодумцев быстро уничтожали, где удавалось их захватить: в Риме, Женеве или в Мюнстере. Надо помнить, что не взирая на видимость острых противоречий между католиками и протестантами, которые проявлялись в политической сфере интересов, учёные мужи, типографии и интересы у них были общие. Так, например, космополит Эразм Роттердамский свободно учительствовал в Риме, Базеле, Кембридже, Турине, Брюсселе и Париже, переписывался с папой, королями и Лютером. Исторические труды кальвиниста И. Скалигера завершают католик Д. Петавиус и лютеранин С. Кальвизий. Без обсуждения церковных догматов с католическим функционером Н. Коперником сотрудничают протестанты И. Ретик и А. Оссиандер. Эти примеры не единичны, и не являются исключением из общей картины.

Известно, что Православная Церковь России в это же время проводит свою реформу, исправление книг. Для образцовой постановки дела приглашаются учёные–иезуиты и лютеране. Приезжают также и греки, но только те, что прошли стажировку в папских монастырях и университетах. Тем не менее православная Библия в деталях отличается от католической и лютеранской. Сблизить их сумел только Синодальный перевод середины XIX века, сделанный будто бы по древееврейским рукописям профессором еврейской и халдейской словесности Санкт–Петербургского университета, православной духовной академии и римско–католической академии Д.А. Хвольсоном (18191911). Однако первые типографии освоившая древнееврейский язык для выпуска иудейской богослужебной литературы были основаны лишь в XVII веке. И вплоть до XIX века иудеи использовали рукописные Тору и Талмуд, как более дешёвые и правильные (кошер). Истрепавшись, эти книги (на самом деле - свитки, списки с печатных книг) начинали выглядеть очень древними, как всякая рукописная книга изготовленная кустарным способом, пережившая наполеоново нашествие. С таких самоделок Д.А. Хвольсон и приготовил русский Синодальный перевод Ветхого Завета. Его отличает большая бессмысленность собственных имён и географических названий по сравнению с церковно-славянской Елизаветинской Библией XVIII века, что свидетельствует о более долгой эволюции этих мнимо–древних еврейских книг.

Отступление о Кумранских свитках

Если же обсуждать Кумранские фрагменты еврейской Библии, обнаруженные будто бы мальчиком–козопасом в 1947 году, то они носят на себе следы откровенно–бессовестной подделки 1920–ых годов. И даже обстоятельства находки, полностью совпадают с легендами о нахождении халдейской книги «Зогар». Согласно иной версии, высказанной в книге «Библейская Русь» (т. I, глава 2, стр. 233–240), Кумранские свитки могли принадлежать караимской общине XVIII века или христианскому монастырю. У этих текстов очевидны следы влияния книгопечатания.

См. также

Литература

  • Любкер Ф. «Иллюстрированный словарь античности»,— М.: Эксмо, 2005, 1344 с.
  • «Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, в 86 томах»,— СПб, 18901907
  • Энциклопедия «Христианство, в 3—х томах»,— М.: БРЭ, 19931995, 863+671+783 сс.
  • Смирнова Е.Д., Сушкевич Л.П., Федосик В.А. «Средневековый мир в терминах, именах и названиях: Словарь–справочник»,— Мн.: Беларусь, 1999, 383 с.
  • Носовский Г.В., Фоменко А.Т. «Библейская Русь. Русско–ордынская империя и Библия. Новая математическая хронология древности. В 2–х томах»,— М.: Факториал, 1998, 688+608 сс. (Том I, глава 2: «История рукописей и изданий Библии»)