Вулканий, Бонавентура

Материал из ChronoWiki
Версия от 16:46, 5 ноября 2008; Salex (обсуждение | вклад) (1 версия)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Портрет Бонавентуры Вулкания. Надпись на портрете: "Профессор греческого языка и переводчик".

Бонавентура Вулканий (Bonaventura de Smet или Vulcainus, 30 июня 1538, Брюгге — 1614, Лейден) — фламандский гуманист, знаток греческого, испанского и латыни, профессор Лейденского университета, переводчик и редактор многих античных произведений и трудов Отцов Церкви. Он был первым, кто назвал Готскую Библию Серебряной и связал с ней имя готского епископа Ульфилы.

Биография

Бонавентура Вулканий родился во Фландрии, в городе Брюгге 30 июня 1538 года. Его имя на латыни bona+ventura означает добрая удача или грядущая удача. Настоящая фамилия Вулканияde Smet, с фламандского переводится как кузнец. Он латинизировал свою фамилию, связав её с римским богом Вулканом, покровителем кузнечного дела. Его отец Пётр обладал исключительным по тем временам образованием, а судя по письмам, его дар красноречия отмечал даже сам Эразм Роттердамский. Окруженный с детства лучшими учителями Вулканий уже к 16 годам преуспел в изучении греческого, латыни и гуманитарных наук, значительно опередив своих сверстников.

Вскоре отец отправил сына в Лювен, где тому после окончания двухлетнего курса медицины выпал счастливый случай. Франциск Мендоза, кардинал и епископ Бургоса, через своего придворного историка Иоанна Пацци, находящегося в то время в Лювене, разыскивал юношу, хорошо знающего латынь и греческий. Когда Вулканию было сделано предложение, он решил, что нельзя пренебрегать такой возможностью увидеть Испанию и в то же время выучить новый язык, поэтому он незамедлительно соглашается. В 1559 году, проехав через Галлию, Бонавентура с рекомендациями Пацци предстает перед кардиналом, который тепло принимает его в свою семью и назначает достойное жалование.

Как раз в это время кардинал был погружен в работу над книгой «О нашем истинном соединении с Христом через принятие двойной Евхаристии». Он также содействовал выпуску многих ещё неизданных к тому времени церковных трудов; одновременно с этим занимался переписыванием и переводом на латынь многих Отцов Церкви, особенно Кирилла Александрийского и Исидора Пелусиота. Первой крупной работой Бонавентуры Вулкания под руководством Мендозы был перевод на латынь 17–ти книг Кирилла Александрийского «О поклонении в духе и истине».

Затем он перевел семь проповедей Николая Кавасилы, епископа Метонского, «О жизни во Христе», которые прежде не были изданы ни на греческом, ни на латыни. Кардинал пользовался услугами Вулкания для написания писем на латыни и даже на испанском, а в дальнейшем поручил присматривать ему за своей библиотекой, которая была очень богата греческими рукописями.

После кончины кардинала в 1556 году его брат Фердинанд Мендоза, архидиакон Толедский, принял Бонавентуру в свою семью. Когда же в 1570 году умер и Фердинанд, Вулканий, получив письмо от своего тяжелобольного отца, спешит к себе на родину, но уже не успевает застать отца в живых. Уладив все свои дела, он уезжает в Германию и с 1573 по 1574 гг. работает в Кёльне в качестве частного учителя. Там он переводит неизданную до этого времени книгу Кирилла Александрийского «Против антропоморфитов» и публикует её совместно с трактатом «О поклонении в духе и истине», который до этого считался единственной работой Кирилла, да к тому же ещё и очень плохо переведенной.

За хорошее знание языков Вулканию прочили место профессора греческого в Кёльнском университете, но последствия пьяной ссоры не позволили ему получить этого назначения. Ко всему прочему ему пришлось срочно уехать в Базель, чтобы избежать ареста и штрафа. В Базеле, благодаря Иоанну Баптисте Хейнтцелю, августову дуумвиру, он случайно становится обладателем старейшего экземпляра, написанного на пергаменте с «Диалогами к Гермию» Кирилла Александрийского и прочими произведениями, переведенные, по словам А. Мельхиора, до этого весьма скверно. Вулканий их полностью переводит заново. Там же в Базеле совместно с Марцианом Капеллой он исправляет ошибки и конъектуры переписчиков в рукописи Исидора «О началах».

После этого, переехав в Женеву, Вулканий работает над исправлением рукописей Арриана «О деяниях Александра», переведенных до этого с многочисленными ошибками, и делает с них новый перевод. Закончив перевод Арриана, он возвращается в Базель, где вскоре получил известие о кончине матери. В связи с тем, что жизнь в Бельгии после войны с Испанией начинает налаживаться, он решает вернуться на родину. В 1578 году, проезжая через Фризию с легатами бельгийского ордена, ещё в пути он был назначен профессором греческого языка Лейденского университета. Но только лишь спустя 3 года после переезда в Лейден, он вступает в должность, до этого проработав ректором латинской школы в Антверпене и секретарем известного дипломамта Филиппа Марникса де Сент Альдегонде. С 1581 года в течение 32 лет Вулканий занимался научной деятельностью и читал лекции в Лейденском университете, за что был удостоен многих наград. В 1613 году по состоянию здоровья он вынужден был оставить свои занятия и уйти на заслуженный отдых, о чём он сообщает в следующей своей эпиграмме:

Тридцать два года я учил в Лейдене, читая лекции людям Хаттигена греческого происхождения. Теперь, с больными руками, ногами, глазами, ушами и утомленный старостью, передаю факел другим.

Бонавентура Вулканий скончался на 77 году жизни в 1614 году. День и месяц его смерти неизвестны.

Научное наследие

Труды

Изданные:

  1. Кирилл Александрийский, «Против Антропоморфитов», на греческом и латыни, с приложением о том, что Христос един;
  2. Кирилл Александрийский, «О поклонении в духе и истине», 17 книг, переведены на латынь впервые;
  3. Арриан, «О деяниях Александра Великого», на греческом и латыни;
  4. Каллимах, Гимны и Эпиграммы с Идиллиями Мосха и Биона, переведены на латынь в том же размере и проиллюстрированы;
  5. Константин Багрянородный, «О восточных Фемах», на греческом и латыни с примечаниями.
  6. Агафий, на греческои и латыни с примечаниями;
  7. Нил Архиепископ Фессалоникийский, «О примате Римского Понтифика и о чистилище», на греческом и латыни;
  8. Иорнанд (Иорданес), «О деяниях гетов» с примечаниями;
  9. «О языке Гетском или Гостком с записями на этом языке»;
  10. Словарь латино-греческий и греко-латинский, с примечаниями;
  11. Апулей, все сочинения. После издания Кольвиана исправленные во многих местах;
  12. Аристотель, «О мире», на греческом и латыни с Апулеем в различных вариантах и многочисленными исправлениями. Приложение Григория Киприота Архиепископа Константинопольского «Похвала морю».

Неизданные, но сохранившиеся:

  1. Татиан, «Гармония четырех Евангелий» с дословным переводом на гетский язык;
  2. Стихотворения греческие и латинские, переведенные с греческого на латинский и с латинского на греческий;
  3. Пословицы, переведенные с испанского на латинский триметрами и диметрами в подражание Миму Публиану;
  4. Три анакреонтических оды на греческом в честь Рождества Господа;
  5. Мануил Хрисолор, «Трактат о сравнении древнего и нового Рима», на греческом и латыни.

Литература

Under const.gif Статья находится в разработке. Некоторая информация нуждается в уточнении.